亚洲城在线娱乐城:关于我与约旦就香港特区与约互免签证问题换文的备案函

通告日期:1997-5-20

“约旦哈希姆王国驻华东军事和政院使馆向中国外交部致意并谨代表约旦哈希姆王国政党确定,为了发展两国的友好关系,促进约旦哈希姆王国和中国香岛非常行政区之间的经济和贸易的上扬,便利人员来回,双方通过和睦协商,就约旦哈希姆王国和中国香江极其行政区之间的互免予签证证难题完成协议如下:

一、坦桑尼(sāng ní)亚联合共和国公民持有效的坦桑尼(sāng ní)亚联合共和国护照(包蕴运用一样本护照的偕行人),并持有往返或前往他国游历的机票,入、出或路过中国东方之珠极其行政区,免办签证;中国百姓持有效的中国Hong Kong非常行政区护照,并有着往返或前往他国游历的机票,入、出或途经坦桑尼先生亚联合共和国,免办签证。

协议一方如更新上述护照式样,应当提前十七日经过外交路子通告缔约另一方,并提供新护照样本。

附件:如文。

上述剧情,如蒙外交部表示中国政党复照确认,本照会和外交部的复照即整合两个国家政党间的一项合计,并自一九九六年一月八日起生效。”

The Embassy of the Republic of the Marshall Islands presents
itscompliments to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s
Republic ofChina and,on behalf of the Government of the Republic of the
MarshallIslands, has the honor to confirm that the two sides, with a
view todeveloping friendly relations between the two countries,
promoting tradeand economic development and facilitating personnel
exchanges between theRepublic of the Marshall Islands and the Hong Kong
Special AdministrativeRegion of the People’s Republic of China, have
through friendlyconsultations, reached agreement on mutual exemption of
visa requirementsbetween the Republic of the Marshall Islands and the
Hong Kong SpecialAdministrative Region of the People’s Republic of China
as follows:

If the above points receive the confirmation of the Ministry ofForeign
Affairs of the People’s Republic of China in a note in reply madeon
behalf of the Government of the People’s Republic of China, this noteand
the return note from the Ministry of Foreign Affairs shall form
anagreement between the two Governments and shall enter into force on 1
July1997.

The Embassy of the United Republic of Tanzania avails itself of
thisopportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs of the
People’sRepublic of China the assurances of its highest consideration.

To: Ministry of Foreign Affairs
People’s Republic of China
April 28, 1997
Beijing

外交部谨代表中国政坛明确,同意上述布告内容。

顺致最尊贵的远瞻。

顺致最圣洁的保护。

To: Ministry of Foreign Affairs

English version

  1. The two Parties shall complete the exchange of samples of
    theirpassports referred to in Article I before this Agreement comes into
    effectthrough diplomatic channels.

The Embassy of the Hashemite Kingdom of Jordan avails itself of
thisopportunity to renew to the Ministry of Foreign Affairs the
assurances ofits highest consideration.

二、本协议首先条所述坦桑尼(sāng ní)亚联合共和国公民和中国百姓,在对方境内停留时期,应服从其有关法律和规章。

“马绍尔群岛共和国民代表大会使馆向中海外交部致意并谨代表马绍尔群岛共和国政党承认,为了发展二国的友好关系,促进马绍尔群岛共和国和中国Hong Kong特别行政区之间的经济和贸易的进化,便利人士来回,双方通过友好商谈,就马绍尔群岛共和国和中国香江特别行政区之间的互免予签证证难点达成协议如下:

  1. The two Parties shall complete the exchange of samples of
    theirpassports referred to in Article 1 before this Agreement comes into
    effectthrough diplomatic channels.

三、协议双方应当自本协议生效之近来通过外交路子交换本协定第一条所述护照样本。

颁发日期:1997-7-11

The Embassy of the United Republic of Tanzania presents itscompliments
to the Ministry of Foreign Affairs of the People’s Republic ofChina and,
on behalf of the Government of the United Republic of Tanzania,has the
honour to confirm that the two sides, with a view to developingfriendly
relations between the two countries, promoting trade and
economicdevelopment and facilitating personnel exchanges between the
UnitedRepublic of Tanzania and the Hong Kong Special Administrative
Region ofthe People’s Republic of China, have through friendly
consultations,reached agreement on mutual exemption of visa requirements
between theUnited Republic of Tanzania and the Hong Kong Special
AdministrativeRegion of the People’s republic of China as follows:

  1. Citizens of the Republic of the Marshall Islands, who hold thevalid
    passports of the Republic of the Marshall Islands (including
    theaccompanying persons who share the same passports), shall be exempted
    fromthe visa requirements within 14 days for entry into, exit from or
    transitthrough the territory of the Hong Kong Special Administrative
    Region ofthe People’s Republic of China as visitors; Citizens of the
    People’sRepublic of China who hold valid passports of the Hong Kong
    SpecialAdministrative Region of the People’s Republic of China, shall be
    exemptedfrom visa requirements within 14 days for entry into, exit from
    or transitthrough the territory of the Republic of the Marshall Islands
    as visitors.

  2. The citizens of the Republic of the Marshall Islands and thecitizens
    of the People’s Republic of China referred to in Article I shallabide by
    therelevant laws and regulations of the other Contracting Partyduring
    their stay in its territory.

  1. Citizens of the Hashemite Kingdom of Jordan, who hold the
    validpassports of the Hashemite Kingdom of Jordan (including the
    accompanyingpersons who share the same passports), shall be exempted
    from the visarequirements for entry into, exit from or transit through
    the territory ofthe Hong Kong Special Administrative Region of the
    People’s Republic ofChina as visitors Citizens of the People’s Republic
    of China, who holdvalid passports of the Hong Kong Special
    Administrative Region of thePeople’s Republic of China, shall be
    exempted from visa requirements forentry into, exit from or transit
    through the territory of the HashemiteKingdom of Jordan as visitors.

  2. The citizens of the Hashemite Kingdom of Jordan and the citizens
    ofthe People’s Republic of China referred to in Article shall abide by
    therelevant law and regulations or the other Contracting Party during
    theirstay in its territory.

附件:如文。

上述剧情,如蒙中国外交部表示中国政党复照确认,本照会和外交部的复照即构成两国政坛间的一项合计,并自一九九九年四月10日起生效。”

The citizens of the United Republic of Tanzania and the citizens ofthe
People’s Republic of China referred to in Article I shall go throughthe
relevant procedures in accordance with the regulations of thecompetent
authorities of the other Party for stay in its territory if sucha stay
would exceed the valid period of visa exemption.

自个儿与马绍尔群岛共和国政坛已就香岛特区与马互免予签证证难点换文完毕协议。现送上马方照会(英文)影印件和小编方复照别本,请予备案。马方照会正本已存外交部。

People’s Republic of China

中海外交部(印)
一九九六年4月十一日于法国首都

二、本协议首先条所述马绍尔群岛共和国公民和中国人民,在对方境内停留时期,应服从其关于法律和规章。

发文单位:w223

Either Party, in case of any change of the forms of the saidpassports,
shall inform the other Party, through diplomatic channels, 30days in
advance and furnish it with samples of new passports.

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注